-140-

    Ambos, tanto o perfeccionismo como o imperfeccionismo, poderão revelar-se desastrosos. Crer no imperfeccionismo significa descrer nas promessas e no poder de Cristo de nos libertar do domínio do pecado, de continuar pecando. Significa esperar que Deus confie a vida eterna a quem é indigno da confiança dEle! Uma ilusão!

    “Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?” (Lucas 16.11, Bíblia Viva).

   Os que são contrários à doutrina da perfeição costumam fazer perguntas semelhantes a estas: ‘Você é perfeito?’ ou ‘Você conhece alguém que seja perfeito?’ A esses convém responder-lhes que tal julgamento não está dentro da alçada do homem fazer. Apenas Deus é competente para responder a tais perguntas!

 

Seria bíblico, o imperfeccionismo?

Salvo os eruditos, que conhecem muito bem o hebraico, aramaico e grego, os demais interessados no estudo das Sagradas Escrituras, inevitavelmente se servirão de alguma tradução das mesmas. Traduzi-las acertadamente é um empreendimento que tem desafiado os estudiosos, especialistas nessas línguas, por se tratar de uma tarefa extremamente difícil e complexa. Assim, é comum haver falhas, erros, equívocos e imperfeições nas mais diversas traduções. Examinemos alguns desses erros de tradução, que têm sido usados pelos que são contrários à doutrina da perfeição cristã para distorcê-la.

Um deles se encontra em Eclesiastes 7.20, sendo que, na absoluta maioria das traduções, consta algo semelhante a: ‘Não há homem justo sobre a terra, que faça o bem e que não peque.’ A tradução correta que, por sinal, se alinha com as demais partes da Bíblia sobre esse assunto, segundo o comentarista Adam Clarke, é: Não há [por si próprio!] homem justo sobre a terra, que faça o bem [por suas próprias forças!] e que não esteja sujeito a pecar, isto é, que não tenha hereditárias tendências ao mal.

O mesmo acontece em relação a 1a Reis 8.46, na oração de Salomão, por ocasião da dedicação do templo. A tradução correta é: ‘Quando pecarem contra Ti (pois não há homem que não possa pecar ...’). Já na maioria das traduções lê-se: ‘Quando pecarem contra Ti (pois não há homem que não peque ...’). Não nos apressemos a censurar ou a condenar os tradutores. Como dissemos, acertar tudo numa tradução das Escrituras é um trabalho muitíssimo complicado.

Outro tipo de desafio é harmonizar Lucas 16.10 [’Quem é fiel no pouco, também é

Anterior <<     - Índice -     >> Próxima